Вышел Liblouis версии 3.18.0 с доработками для русского, узбекского, казахского, татарского и якутского языков

Дата:12.06.2021
Источник:Liblouis
Twitter Facebook Vkontakte

Состоялся релиз программного пакета Liblouis версии 3.18.0, предоставляющего транслятор обычного текста в брайль и обратно для большого количества языков и систем брайлевских обозначений. Это набор легко портируемых низкоуровневых библиотек и трансляционных таблиц с открытым исходным кодом, который используется во многих программных продуктах на разных операционных системах для реализации брайлевского ввода и вывода, в особенности в программах экранного доступа, поддерживающих работу с брайлевскими дисплеями.

Среди основных нововведений Liblouis 3.18.0, представляющих интерес для конечных пользователей, можно отметить следующие:

  1. Улучшена таблица русского литературного брайля, а именно:
    1. Исправлена ошибка в ru-litbrl-detail.utb, из-за которой прописная заглавная буква отсутствовала для кириллических прописных букв после латинских букв.
    2. Исправлена ошибка в ru-litbrl-detail.utb, из-за которой в некоторых случаях отсутствовал цифровой знак.
    3. Добавлено больше букв с диакритическими знаками.
  2. Реализованы исправления для узбекского брайля первой ступени, а именно:
    1. Заглавная буква для римских чисел.
    2. Знаки (математика, круглые скобки и др.).
    3. sh и ch внутри слова.
    4. g и o с разными знаками ударения.
  3. Добавлены новые таблицы несокращённого брайля для казахского, татарского и якутского* языков.
  4. Добавлена новая таблица сокращённого брайля для языков иси-кхоса (кхоса) и иси-зулу (зулус).
  5. Добавлена новая таблица сокращённого брайля для языков сесото, сетсвана и сепеди.
  6. Добавлена новая таблица брайля северных курдов.
  7. Устранена проблема с правой квадратной скобкой ("]") в финском 8-точечном брайле. Проблема заключалась в непреднамеренном продолжении строки.
  8. Значительное обновление таблицы африкаанс второй ступени. Теперь она реализует новые правила африкаанс, принятые и недавно введённые Управлением Брайля Южной Африки. Изменения правил упрощают и рационализируют правила, особенно те, которые основаны на произношении. 571 из списка в 25912 тестовых слов были затронуты изменениями, и все они были исправлены.
  9. В таблицу кодов брайля для английского языка добавлены символы апострофа.
  10. Реализовано небольшое исправление итальянского компьютерного брайля.
  11. Добавлена новая таблица для болгарского литературного брайля.
  12. Выполнен капитальный ремонт 8-точечной таблицы ивритского компьютерного брайля, а именно:
    1. Исправлен ввод на иврите для правильной работы. Раньше вообще не работало.
    2. Добавлена поддержка русского языка.
    3. Добавлены специальные европейские символы.
    4. Исправлена поддержка арабского языка.
    5. Исправлены некоторые символы в соответствии с израильским стандартом компьютерного брайля.
    6. Отображаемое имя изменено с "Israeli Multilingual" (Израильский многоязычный) на "Hebrew" (Иврит).
  13. Новые таблицы для кхмерского, бирманского (сокращённого и несокращённого) и вьетнамского (несокращённого, частично сокращённого и сокращённого, а также вариант для Южного Вьетнама).

* Якутский брайль реализован по системе обозначений, разработанной ныне покойным тифлопедагогом и отличником образования Республики Саха (Якутия) Иваном Николаевичем Егоровым-Горным, которая считается официальным стандартом в соответствии с её фактической распространённостью с начала 1990-х годов среди незрячих на территории республики Саха (Якутия), в том числе в виде существующих брайлевских изданий, а также в соответствии со сборником "Рельефно-точечные шрифты национальных языков России", изданным Российской государственной библиотекой для слепых в 2017 году, и ГОСТом Р 59221-2020 "Коды обмена и обработки информации для шеститочечного представления символов по системе Брайля в кодировке Юникод алфавитов языков народов Российской Федерации", утверждённым и введённым в действие в 2020 году. Данное примечание сделано в связи с продолжающимся конфликтом вокруг якутского брайля, активной стороной в котором является Пантелеймон Романович Егоров. Он является учеником И. Н. Егорова-Горного, но при этом выступает в публичном поле с заявлениями об отсутствии устоявшейся системы брайлевских обозначений для якутского языка и предлагает собственную систему обозначений в качестве единственно верной и той, которая должна использоваться в образовании и для печати новых книг на якутском языке. В рамках данной деятельности П. Р. Егоровым используются рецензии, написанные на его статью представителями в том числе брайлевских издательств, библиотек для слепых и компаний-дистрибьютеров вспомогательных технологий. Однако на момент публикации новости рядом этих людей их рецензии уже отозваны посредством официального обращения к органам власти республики Саха-Якутия с прямой формулировкой о том, что они были введены в заблуждение П. Р. Егоровым в отношении реального положения дел и целей, для которых данные рецензии будут использованы. Все эти факты являются общедоступными и имеют документальные подтверждения.

Теперь разработчики программного обеспечения, в котором используется движок Liblouis, должны выпустить обновления с включением его версии 3.18.0, чтобы конечные пользователи этих продуктов смогли воспользоваться вышеперечисленными нововведениями.

Получить всю необходимую информацию по загрузке исходного кода и бинарных сборок стабильных и разрабатываемых версий Liblouis можно на соответствующей странице сайта проекта.


Метки


Распространение материалов сайта означает, что распространитель принял условия лицензионного соглашения.
Идея и реализация: © Владимир Довыденков и Анатолий Камынин,  2004-2021